• Приглашаем посетить наш сайт
    Блок (blok.lit-info.ru)
  • Американцы (коллективное). Действие 2.

    Действие: 1 2
    Примечания

    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

    Театр представляет американское селение, вокруг которого со
    всех сторон горы и леса, а вдали открытое море.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

    Ельвира

    (одна.)


    Ацем собрал все силы свои, чтобы сделать нападение на ту деревню, в которой мой брат. Чем кончится это сражение? — И Гусман и Ацем мне милы. Кому пожелать победы? — К жизни обоих привязана моя жизнь; с потерею одного все благо мое потеряно.

    Ария

    Вижу поле я сраженья,
    Вижу я оружий блеск;
    Слышу шум и пораженья
    И оружий страшный треск.
    Там Ацем и брат любезный
    Мне готовят жребий слезный.
    Друг на друга устремясь,
    В злобе лютой съединясь.
    Бед кому я пожелаю?
    Тот мне мил, другим пылаю,
    Жизнь мою делят они.

    Будет лютый мой гонитель.
    И мне даст плачевны дни!

    Кто идет с этих гор? Страх мой умножается. — Ацем и брат мой! — Ах! кто из двух, сделавшись убийцею, повергнет меня во гроб с собою?

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

    Ацем, хор вооруженных американцев. В середине Дон Гусман
    и Фолет, а позади Цимара и Сорета.
    Когда они показываются на театр, тогда хор женщин, выходя из
    шалашей, встречает их пением.
    Хор женщин
    Наши права защитивши
    И врагам их злость отмстивши,
    К нам придите взять покой.
    Хор мужчин
    Солнце! зря врагов гоненье
    И невинность наших прав,
    Наше ты прими моленье,
    Их надмение поправ!
    Ацем

    (сестрам.)


    Подите отсюда. Ваше преступление будет жестоко наказано. Следовать за теми, которые, презирая нашу невинность, не смеют сразиться с нами, но ищут развратить подлостью! — ищут потрясти вместе с нами и вашу добродетель! — Ельвира! я тебя поручаю им.

    (особо.)


    Ах! я вижу, что мой нежный брат погиб. Я трепещу узнать об нем — и хочу наведаться обо всем от Сореты и Цимары.

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

    Ацем, Дон Гусман, Фолет и воины.
    Ацем

    (к воинам.)


    Друзья! победа увенчала наше мужество. Подите и успокойтесь. —

    Часть американцев уходит.

    Подведите ко мне пленников.

    Американцы раздвигаются на обе стороны и оставляют
    обезоруженных Гусмана и Фолета.
    Фолет

    Все кости во мне, как в мешке, трясутся. О премудрый Дон Цапато, Фердинандо, Педрилло! Можешь ли ты видеть без трепета драгоценную отрасль философии в таком дьявольском страхе?

    Дон Гусман

    Фолет! трусость твоя увеличивает торжество врага нашего. Укрепись!

    Фолет

    Думаете ли вы, что и на горячей сковороде можно быть равнодушным? — Мне, кажется, что со всех сторон ребры мои шинкуют.

    Ацем

    Подлый человек! Ты умел делать зло с бодростью и при малейшем наказании дрожишь от робости!

    Фолет

    (с принужденною смелостию.)


    Я — робею? — врешь ты, американский кот! Я дрожу для того, что у меня — лихорадка.

    Дон Гусман

    Чудовище! изобретай все возможные мучения. Тому, кто разлучен с Цимарою, смерть не страшна. Я трепещу жизни.

    Фолет

    Ацем

    (американцам.)


    Приготовьте костры; и мы тотчас предадим торжественно огню этих преступников.

    Фолет

    Огню? — Вот те шутка. — Скажи мне, не дурак ли ты? — Можно ли жарить христиан и в том числе философа, как поросят? есть ли в тебе хоть на грош ума и мудрости? — есть ли в тебе хоть крошечка человечества?

    Ацем

    Гипшанец говорит о человечестве! — Не употребляй во зло того священного имени, которое вы покрыли ужасом. — Какое вы имеете право гнать нас, нашу невинность, нравы? — Право жестокости и бесчеловечия! — Американец добр, человеколюбив; но с гипшанцами — с чудовищами — самая благость делается фурией. (Уходит.) 

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    Дон Гусман, Фолет и американцы, которые готовят
    костер.
    Дон Гусман

    Итак, я лишусь тебя, нежная Цимара!

    Фолет

    Итак, я буду изжарен, кругленькая Соретушка, и земляки твои все то сожрут, что во мне есть хорошего и сочного? Чтобы дьявол их побрал с американским вкусом! Прости, мой дорогой Мадрид! Простите, все трактиры, где и пивал до храбрости и беспамятства! — Прости, милая философия, которая научила меня трусить вблизи и горячиться издали! — прости и ты, велемудрый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо — алмаз философии! — Я чуть на ногах стою.

    Дон Гусман

    Ты еще более мучишь меня своею трусостию. К чему все твои восклицания? Они нам не помогут.

    Фолет

    Да что ж мне делать с такими скотами, которые не учили ни риторики, ни философии? — Чем можно растрогать тех, которые не умеют рассуждать ни obiective, ни subiective и которые в глаза не видывали Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда?

    Дон Гусман

    Чорт возьми твоего Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда!

    Фолет

    Не бранитесь, сударь! Нам очень худо, что его с нами нет. Он бы никогда не впал в заблуждение быть изжаренным. Если бы он не мог уговорить своим сиплым и величественным голосом всю эту американскую дрянь, по крайней мере он бы дал тягу с великим красноречием.

    Дон Гусман

    Да кончи это бога ради!

    Фолет

    Погодите немного: как скоро нас сожгут, тогда я вам ни слова не скажу более.

    Нет ли с тобою ножа?

    Фолет

    Да что вам в нем? — Всю Америку перочинным ножичком не перережешь. Американцы не гусиные перья.

    Дон Гусман

    По крайней мере себя можем зарезать.

    Фолет

    Себя? — Разве я воробей или голубь? — Покорно благодарствую! Философия говорит, что я мысленное животное, одаренное разумом, и, следственно, могу других резать, когда не струшу.

    Дон Гусман

    Низкий трус!

    Фолет

    Могу сказать, что и вы не самый отчаянный герой, когда прибираетесь к ножичку.

    Дон Гусман

    Перестанешь ли ты меня терзать?

    Фолет

    Ни слова более! — Мне надобно еще покаяться прежде, нежели меня положат на сковороду. (Томным голосом.)  Во имя философии и первого ее основателя в Андалузии Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда каюсь и клянусь всеми силлогизмами и софизмами, что я был великий плут. Иного обокрал при солнечном сиянии, иного ободрал ночною порою, иного поддел наверную, призывая всегда в помощь философию и мудреца Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Кого развел, кого сосватал — лгал, пил, плутовал, мошенничал. Простите меня! а я прощаю тех, которые со мною то же делали.

    Дон Гусман

    Можно ли выслушать терпеливо все, чем он меня мучит?

    Фолет

    Простите и вы меня! Кошелек ваш может быть самым лучшим переводчиком. Добродетели мои ему очень известны. — Я вам также прощаю, что за вас меня изжарят.

    Дон Гусман

    Кончи это! — (Американцам.)  Друзья мои! Вы можете быть нашими спасителями. Возьмите этот кошелек и отпустите нас.

    Фолет

    Да, да, возьмите! Это очень здорово. С деньгами никогда желудок не болит.

    Американцы бросают кошелек.
    Дон Гусман

    Фолет

    Очень вижу, что они глупы, как лошади. В Мадриде можно бы было уйти за это из-под виселицы.

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

    Дон Гусман, Фолет, Ацем и хор американцев.
    Ацем

    Бросьте их в костер.

    Фолет

    Ай! у меня уже рука отгорела!

    Хор, окружая костры и держа зажженные пучки, поет.
    Хор
    Солнце! сих врагов природы
    Мы тебе приносим в честь,
    Нашей дни продли свободы
    И пошли им праву месть.
    Ацем
    Должно, чтоб ты с светом разлучился.
    Дон Гусман
    Без Цимары он не мил.
    Фолет
    Ах, на то ли я родился,
    Вырос и потом влюбился.
    Чтобы здесь изжарен был?

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

    Ацем, Дон Гусман, Фолет и Ельвира выбегая.
    Продолжение хоров и квартет.
    Что за шум печаль мне множит?

    (Видя костер.)

    Вид ужасный дух тревожит.
    Фолет
    Я от страха уж горю.
    Ельвира
    Но, несчастная, что зрю? (Бросаясь к Гусману.) 
    Брат драгой!
    Дон Гусман
    Сестра любезна!
    Ацем
    Он ей брат?
    Фолет
    Минута слезна.
    Дон Гусман
    Умереть здесь должен я.
    Ельвира

    (Ацему).

    Нет, в тебе вся жизнь моя!
    Ах! яви к нам сожаленье.
    Фолет
    Милость к нам яви свою.
    Все

    (кроме Ацема).


    И спаси ты жизнь мою;
    Иль, продля ожесточенье,
    Ты увидишь смерть мою!
    Ацем
    Я, твое ко мне прошенье
    Ставя мне за повеленье,
    Чтя любезную мою,
    Жизнь обоим им даю.

    (Американцам.)

    Прочь отселе вы подите,
    В жертву солнцу их не жгите,
    Вместе
    Ацем
    Мне слова твои священны,
    Будь спокойна навсегда.
      Ельвира и Фолет
    Дух и сердце восхищенны,
    Что прошла сия беда.
      Дон Гусман
    Дух и сердце возмущенны
    Их согласьем навсегда.
    Хор

    Мы покорны им всегда.

    Ацем

    (Ельвире.)


    Ельвира! прелести твои удерживают меч моего правосудия. Я согласен забыть поступок твоего брата и Фолета.

    Фолет

    Меня будто со сковороды сняли. Правда твоя, великий Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо, что я не буду изжарен! Разве со временем повесят!

    Ацем

    (Ельвире.)


    Но прощаю с тем, чтобы они заменили нашу потерю собою, оставшись здесь; и чтобы ты согласилась быть моею. Оставь нас. Я поговорю с ними.

    Ельвира уходит.
    Дон Гусман

    (особо).

    Недостойная сестра!
    Фолет

    (особо).

    Что-то эта харя скажет!

    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

    Дон Гусман, Ацем, Фолет.
    Ацем

    (Гусману.)


    Ты должен избрать одно из двух: или отдать мне сестру свою и быть моим другом, или умереть.

    Фолет

    (особо.)


    Опять умереть?

    Дон Гусман

    Фолет

    (ему.)


    Что вы это вздумали? я рад оставить здесь мать, жену, сестру, философию и даже все — лишь бы только самому лыжи навострить.

    Дон Гусман

    Молчи, бездельник! Горесть и досада отнимают у меня способности говорить.

    Фолет

    Я буду вашим переводчиком. Помоги мне, Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо! (Ацему.)  Скажи мне, господин Ацем — да с тем, чтобы сердиться издали, — можно ли здесь просвещенной женщине остаться? Она умрет от скуки. У вас нет ни карет, ни модных лавок, ни чепчиков, ни тюрбанов; а ты сам видишь, что это великая потеря для философии.

    Ацем

    У нас есть то, что делает человека счастливым: сердце, добродетель, спокойствие.

    Фолет

    Ты прав, господин неуч! (Дону Гусману.)  Бросьте ему свою сестрицу, это небольшая дань, и оставайтесь здесь сами.

    Дон Гусман

    Молчи! — Ацем! будь мне другом. Оставь Америку и поедем со мною в Европу. Я имею покровителей, я там силен.

    Ацем

    Гусман! силен ли я, ты можешь спросить у тех, которые пали от руки моей.

    Дон Гусман

    Если ты любишь храбрость, то у нас будешь иметь более случаю блеснуть ею. Там ты научишься истинному мужеству.

    Фолет

    А я научу тебя играть на гитаре и плясать в присядку. Это очень не худо. Иногда можешь тряхнуть перед ротою. — Постой-ко, я тебе дам первый урок. (Ацем его не допускает.)  А! не хочешь! ну, так я тебе предложу науки.

    Ацем

    А что это такое науки?

    Фолет

    Экий невежда! Науки — это прекрасная вещь, а особливо если учишься у Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда. Слушай: науки начинаются с ученья. Их можно назвать ключом или большой дорогой к познаниям: они ослепляют разум, открывают темноты, показывают блеск, когда темно, и темноту, когда светло, — они, словом, за одного битого дают двух небитых. — Понял ли? Уж подлинно науки!

    Ацем

    И что потом?

    Фолет

    Потом бросил книги, да взял карты — и ступай на все четыре стороны.

    Дон Гусман

    Ты своим болтанием все испортишь!

    Ацем

    Дон Гусман

    Ты можешь быть у нас значащим человеком.

    Фолет

    Вот так — как я. Передо мною все снимали шляпы издали, — а особливо, когда просят, чтоб я долг заплатил. Это не шутка!

    Ацем

    Мне никто не кланяется и никто не желает зла. Верно, у вас в Мадриде это редко, — но кончим. Готовьтесь или быть сожжены, или исполнить мое предложение.

    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

    Дон Гусман, Фолет.
    Дон Гусман

    Безумный болтун! я от твоих глупостей могу быть несчастлив; но обожди, я тебе за это заплачу.

    Фолет

    (гордо.)


    Пожалуйте, не горячитесь, господин Дон Гусман, мы не в Мадриде. Оставьте свою знатность: она вам здесь может послужить к тому только, что вас прежде изжарят, нежели меня; но также на простом, а не на параванском масле.

    Дон Гусман

    Как, негодница!

    Фолет

    Так же, простешенько. — Что ты расхорохорился? Мы у дикарей, а не на парадном месте. Погодите. — Ваше могущество так же закипит, как и моя философия. А, впрочем, я твой слуга покорный. Ступай себе в Гишпанию, кланяйся от меня велемудрому Дону Цапате, Педрилле, Фердинанду, и поучись у него сердиться издали. — А я здесь остаюсь с моею кругленькою Соретушкою. Цимары ты отсюда не выманишь. — Если ты жалуешь Ацема, возьми его с собой. — Может быть, он тебя посадит где-нибудь на вертел или изгрызет от скуки.

    Дон Гусман

    (сердито.)


    Бездельник! смеешь ли? (Особо.)  Но надобно притвориться, или он все испортит. (К нему.)  Послушай, Фолет! я шутил; неужели ты подумал? — Ты знаешь, что я тебя люблю.

    Фолет

    (дразня.)


    Послушай, Фолет, я шутил, — ты знаешь, что я тебя люблю — кланяюсь за твою любовь. Она самая сентиментальная: на конюшню да в палки. Экая любовь выехала! Я знаю все твои силлогизмы: первая посылка — пятьдесят палок; вторая — прибавь ему! ломай руки и ноги — вот те заключение. Спасибо за эдакую логику! Тут всякая философия втупик станет.

    Дон Гусман


    Перестань, дорогой Фолет!

    Фолет

    Эк умильно, как река льется! послушай только, так он запустит жильца в бок. — Слушай, ласковый господчик! ни вся философия, ни самый Дон Цапато, Педрилло, Фердинандо не могут уговорить меня своими ласками: я окрысился и начинаю сердиться — вблизи.

    Дон Гусман

    (схватя его.)


    Так знай же, бездельник, что я!..

    Фолет

    Государи, караул! грабят, давят, режут!

    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

    Дон Гусман, Фолет, Сорета.
    Сорета

    (вбегает и разымает иx.)


    Это что за крик? — Гусман, Фолет! — как вам не стыдно! прямые вы гишпанцы! ежели нельзя других бить, так вы сами деретесь.

    Фолет

    (вырываясь.)


    Пусти меня! — Я рассердился, как американец. Во мне теперь столько огня, что я всякого проглочу.

    Сорета

    Да полно, прожора!

    Фолет

    Он расхвастался своею знатностью! спроси-ка у Дона Цапата, Фердинанда, Педрилла — он в отрасли благородства его сомневается и доказывает аргументально, что дерево его фамилии еще в шестом столетии повихнулось. — Я сам знатнее его: разверни-ка мифологию, прочитай главу о Юпитере, ты увидишь, что коза, или старушка Амалтея питала его молоком своим; — а Амалтея была по мужескому колену правнучатная сестра моей прабабушке.

    Сорета

    Перестанешь ли ты?

    Фолет

    Не могу. Я с сердцов раздуваюсь, как индейский петух!

    Ария


    Так Фолета презирать?
    Желчь во мне кипит, стремится,
    Этна хочет дух занять.
    Я горю — дрожу — немею,
    То вспыхну, то леденею.
    Грудь раздулася моя, —
    И от гнева тресну я. (Гусману.) 
    Поезжай в Мадрид скорее,
    Сядь в повозку и лети
    Самой молнии быстрее.
    Ваш слуга! — Гусман! — прости! —
    Колокольчик завывает — динь, динь, динь,
    Ваша гордость замирает — ой, ой,
    Вижу тучи, гром гремит,
    И герой — как лист дрожит,
    Что ж! не то? — останься с нами,
    Весело, приятно здесь.
    Ацем изгрызет зубами

    И тебя и горду спесь.

    Иль от скуки хоть изжарит —
    Огонек чуть-чуть шипит — шу, шу, шу,
    Как пчела, Гусман жужжит — жу, жу.
    Как на вертеле быть мило!
    Гордость закипит тотчас!
    Мне в Мадриде жить постыло,
    Жить несносно мне у вас.
    Здесь один Сореты вид
    Мне Европу заменит!

    Сорета

    Полно, Фолет; что ты ни есть, но ты мне мил, любезен. Перестань ссориться. Пойдем к нам в шалаш, мы уже с братом помирились. Он хочет знать с нетерпением, на чем вы решились. Как скоро ты остаешься здесь, то в минуту женишься на мне, и я тебе дам самый, самый крепкий поцелуй.

    Фолет

    Поцелуй? — прощай, мать Гишпания, со всею своею прелестию! (К Дону Гусману важным голосом.)  А тебе советую именем философии попросить Ацема приказать поджарить себя. Это очень здорово для очищения сырости в корпусе. (Убегает с Соретой.) 

    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

    Дон Гусман

    (один.)


    Бешенство раздирает сердце мое. Насмешки этого бездельника поразили меня. По несчастию, я в таком положении, что не могу наказать его. Что за шум? — без сомнения, хотят ускорить минуту смерти моей.

    ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

    Дон Гусман, Фердинанд с воинами гишпанскими,
    вводя с собою несколько пленных американцев.

    Простите, что ваши подчиненные не могли вчера подать вам помощи. Повинуясь вашему повелению, мы преследовали за горами неприятеля. Между тем жестокость американцев устремилась с остервенением на селение, в котором ничто вас не могло защитить; но вы торжествуете. Храбрость наших войск спасает своего любимого предводителя. Американцы побеждены, и пленные в оковах тотчас предстанут перед вами.

    Дон Гусман

    Храбрый Фердинанд! друзья мои! ваша ревность, ваше мужество достойны имени гишпанца.

    Цимара

    (вбегая.)


    Гусман! Гусман! братец согласен на нашу свадьбу.

    Дон Гусман

    Как я счастлив!

    Дуэт

    Цимара
    Взор твой рай мой составляет,
    Жизнь дает душе моей:
    Сердце сохнет и пылает
    Лишь улыбкою твоей.
    Дон Гусман
    Вздох Цимары — мне вселенна;
    Без нее — пустыня свет.
    Сердце, мысль, душа плененна,
    Взором лишь твоим живет.
    Цимара
    Дон Гусман
    Я сгораю —
    Цимара
    Дух слабеет —
    Дон Гусман
    Умираю —
    Вместе
    Взор твой рай мой составляет... и проч.
    Оба
    Дни счастливые, теките,
    Как спокойный ручеек.
    Сердце с сердцем съедините,
    Как с листочком стебелек.
    Цимара
    Ты мне будешь?
    Дон Гусман
    Век подвластен.
    Цимара
    Вечно верен?
    Предан, страстен.
    Оба
    Дни счастливые, теките... и проч.

    ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

    Цимара, Ацем в оковах, Ельвира выходит за ними и
    Дон Гусман.
    Ацем

    Счастие переменяет жребий человеческий. Кто побеждал вчера, тот падает сегодни с колесницы побежденным. Случай правит всем: дает и похищает — но сердце и в оковах может быть величественно. Я пленен с моими друзьями и согражданами и готов перенесть смерть с мужеством и терпением. Что может сделать невинность и справедливость, когда сила и жестокость преследуют их? — Возноси меч свой — мы обоймем его. Для американца лучше не быть, нежели жить для того, чтобы целовать ваши оковы и пресмыкаться.

    Дон Гусман

    Выслушай, Ацем! Я был твоим пленником — и смерть моя была неизбежна. Я не искал ее, но не был низким просить у тебя жизни. Ты мне хотел мстить как американец, но я как гишпанец — прощаю тебе. Снимите с них оковы!

    Ацем

    Как! Гишпанец уважает человечество? — Гишпанец человеколюбив? —

    Дон Гусман

    Он побеждает — и прощает; он благотворит — и молчит.

    Ацем

    Ты поражаешь меня! — Твое человеколюбие умягчило каменное сердце. Твои чувствования победили того, кто клялся быть вечным неприятелем Европы. — На чем решиться? любовь к отечеству и к Ельвире разделяют меня!

    Цимара

    Братец!

    Ельвира

    Ацем!

    Ацем

    Гусман! великодушие побеждает более, нежели все огнедышащие орудия. Я согласен — я еду с тобою; но верь, что Ацем горд одинаково и в счастье и в несчастье. — Не подумай, что выгоды европейские ослепляют меня, нет, — Ельвира и твое великодушие.

    Ельвира

    Чем могу наградить тебя, мой милый Ацем?

    Ацем

    Ельвира

    (с нежностью.)


    А разве я его имею? — оно давно слилось с твоим.

    Цимара

    Братец едет, и я еду. Мне везде там Америка, где мой милый Гусман.

    Ария

    Небо кажется мне ясно,
    Где бываешь ты со мной.
    Все там мило и прекрасно,
    Где Гусман мой дорогой.
    Рада я, что буду вечно
    Провождать с тобою дни
    И, любя тебя сердечно,
    Радости вкушать одни.

    ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

    Цимара, Дон Гусман, Ельвира Ацем, Сорета,
    Фолет и гишпанцы.
    Цимара

    (Сорете.)


    Сестрица! сестрица, мы в Европу едем!

    Фолет

    Дон Гусман

    Послушай, Сорета, оставь этого негодницу. Я тебе сыщу в Мадриде человека, тебя достойного.

    Фолет

    Умнешенько сказано! а я разве пешка? одна моя философия чего стоит!

    Дон Гусман

    Она стоит палок!

    Фолет

    По давишней посылке. Так! я уже сказал, что ваша логика всегда на спине кончится.

    Сорета

    Что это? у меня отнимать Фолета? я без него отсюда никуда не еду!

    Цимара

    А я с сестрой ни за что не расстанусь.

    Фолет

    Ступайте в ваши великолепные палаты; оставьте нам шалаш. Философия и любовь могут быть и в нем счастливы.

    Дон Гусман

    Мы тебе оставляем всю Америку.

    Фолет

    Всю Америку? — подавай ее сюда. Я выпишу тотчас Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда — карты и кости — и осную лучшую академию.

    Дон Гусман

    Цимара! Ты не знаешь, что сестра твоя будет несчастлива этим супружеством.

    Сорета

    (смеясь.)


    Я буду несчастлива с Фолетом? — О! я его лучше знаю, нежели ты.

    Фолет

    Ельвира

    Братец! ты любишь меня и не откажешься сделать счастие Фолета.

    Цимара и Сорета

    И для нас!

    Дон Гусман

    Для вас только; а иначе этот бездельник стоил быть наказан. (Фолету.)  Я тебе даю место в моем полку.

    Фолет

    (с радостью.)


    О! я вам очень благодарен! Тотчас латы, панцырь, шишак и всю рыцарскую сбрую — и в ту же минуту — в отставку. Ретивое сердце мое всегда на покой просится. Там-то я примусь за философию, за Сорету, за Дона Цапата, Педрилла, Фердинанда! Виват, Гишпания и вся ученая челядь! Поедем в Мадрид!


    Финал

    Дон Гусман
    Но для чего здесь медлить боле?
    Оставим мы сии места.
    Цимара
    Когда не будешь здесь ты боле,
    Мне вся Америка пуста.
    Оба
    Взаимной страстию пылая,
    Утехи будут в том для нас,
    Чтоб счастья ложны оставляя,
    Друг друга видеть всякий час.
    Ацем
    Хотя Гишпания развратна,
    Ельвира
    С тобою там, драгой Ацем,
    В любви мы счастие найдем.
    Оба
    И, не страшась уже разлуки,
    С тобой в веселье и без скуки
    В забавах век мы проведем.
    Фолет
    Мне будет лишь одно безделье
    Тебе забавы покупать.
    Сорета

    Собою можешь подавать,
    Иных не стану я желать.
    Все
    Зря в любви себе награды,
    Боле бедствий не страшусь,

    Я веселью предаюсь.
    Дон Гусман
    Я счастлив моей судьбою.
    Цимара
    Ацем
    Ты дороже мне всего.
    Ельвира
    Ты милей мне всего света.
    Сорета
    Фолет
    Ты верх счастья моего.
    Все
    Жар храня любови верной,
    Станем счастье мы вкушать,
    И во радости безмерной
    Конец
    Действие: 1 2
    Примечания
    Раздел сайта: