• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой А.К. (tolstoy-a-k.lit-info.ru)
  • Сонный порошок или похищенная крестьянка (переводы). Действие 3.

    Действие: 1 2 3
    Примечания

    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

    Театр представляет залу в доме графа. Жульета сидит на софе и спит, в углу стоит туалет. И две женщины.
    Паулин

    (входя).


    Она совсем убрана, пойду сказать графу, что теперь он сам может притти к Жульете. Ладно, уж она просыпается.


    № 13

    Жульета

    (поет).


    Ах, что зрю! где я? ах, все ужасает!
    Какой блеск окружает, —
    Может он ослепить!
    Я бодрственно желаю,
    Вновь чтоб сонной быть. (Встает.) 
    Но что, глаза мои хотят себя раскрыть!
    Ах, что за диво! ах, и что надето!
    Мне бедство ждати,
    Ах, не я уже это, как, не я уже это,
    Ах, что начати? стой, сс!

    То барыня проходит,
    Сходна ко мне лицом,
    То сама я, нет, нет, то в страх приводит.
    Себя я зрю во всем и не узнаю.
    Ха, ха, ха! вот славно,
    Причесана забавно, весьма исправно,
    Меня кто мог бы в дуру превратить,
    То, знать, колдунья хотела подшутить.

    (Садится за туалетом.)

    В себе я зрю прекрасность,
    Румяность, свежий цвет,
    В глазах отменну ясность,
    И темности в них нет.
    Ах, перья вот какие,
    Вот кружева драгие,
    Но жду напасти злые,
    И грусть мне сердце жмет.
    Что будет со мною?
    Печалиться о чем?

    Мне мыслью такою
    Лишаться покою
    Не должно совсем.
    Себе предвещаю,
    Себя ободряю,
    Что то, что считаю,
    Опасность в чем —
    Так я ощущаю,
    Не будет совсем.

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

    Жульета и граф.
    Жульета

    Ах, сударь, это вы?

    Граф

    Так, любезная моя, так, это я, ты в моем доме.

    Жульета

    (с удивлением).


    Я в вашем доме? (Особо.)  А, теперь-то я начинаю догадываться.

    Граф

    Видишь ли, как ты прелестна в этом платье?

    Жульета

    Граф

    Да я и не хочу, чтоб ты когда-нибудь туда возвратилась, — мы должны всегда жить неразлучно.

    Жульета

    А батюшка, а жених мой?

    Граф

    Об отце твоем я уже буду иметь попечение; что ж касается до жениха, то ему ж никогда тебя не видать.

    Жульета

    Как? так я не, выйду замуж? да почему же — за что же?

    Граф

    Не говори об этом ни слова, надобно забыть Филиппа.

    Жульета

    Ах, боже мой, что мне делать? скажите, сударь, скажите, да зачем меня сюда привезли?

    Граф

    Если б ты меня любила, то бы об этом не спрашивала.

    Жульета

    Я вас почитаю как моего господина, как моего благодетеля. Но Филиппа я люблю как мужа, и если он не будет здесь тотчас, то я сказываю вам, что я не хочу у вас более ни минуты остаться.

    Граф

    Выбрось это из головы! я уж приказал, чтоб его даже, и к дому близко не подпускали.


    № 14

    Жульета
    Коль не варвар ты родился,
    Тот приказ твой, чем разлучился,
    Со мной разлучился мил, со мною,
    Оставь его, это нам милость.
    Я на колени, на колени упадаю,

    Я у сердца твоего, и у сердца твоего,
    Так, сударь, я умоляю, я у сердца твоего.
    Умоляю так, я и колена обнимаю
    И умоляю у сердца твоего,
    Но, ах, ты варвар,
    Ты тоске моей смеешься,
    И моим мученьям рад,
    Ты слезами не тронешься.
    Смех тебе мое смятенье,
    И тоске моей ты рад.
    Слезы лишь ожесточенье,
    Ищешь в них себе отрад, так, отрад, —
    Ты смеешься, супостат!

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

    Паулин, граф и Жульета.
    Паулин

    Ваше сиятельство, человек, который сказывается бароном, вошел почти насильно и хочет вас непременно видеть.

    Граф

    Любезная Жульета, войди в эту комнату; надобно, чтоб тебя не видали.

    Жульета

    Граф

    (провожая ее в кабинет).


    Войди, войди сюда, после этого несносного посещенья я тотчас к тебе приду.

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    Филипп, граф и Паулин.
    Филипп одет деревенским бароном, смешным образом, в большом
    парике; входя в комнату, делает смешные поклоны и хочет казаться
    петиметром.
    Филипп

    Ваше сиятельство, кланяюсь вам, кланяюсь и желаю доброго здоровья.

    Граф

    (к Паулину).


    Он очень похож на деревенского барона! Какая странная фигура!

    Филипп

    Вы видите перед собою барона Кардомома.

    Граф

    Я радуюсь сердечно — господину барону Кардомому, но что мне доставляет честь вашего посещения?

    Филипп

    (берет стул и садится).


    Я тотчас скажу — садитесь... для того, что, вот видите, я не люблю чинов.

    Граф

    (садясь).


    Да, я очень это вижу.

    Барон этот не церемонен, как кажется.

    Филипп

    Мне захотелось приехать к вам позавтракать.

    Граф

    Паулин, прикажи!

    Паулин

    Господину барону угодно ли кофе?

    Филипп в сторону.
    Филипп

    Кофе, кофе, вот те чорт, — что это такое? (Вслух.)  Да, да, кофе, кофе, дай! дай! О, я люблю кофе.

    Паулин отходит.
    Граф

    Вы, верно, не за одним этим приехали?

    Филипп

    О, нет, я приехал к вам с просьбою. Я слышал, что вы барин ученый, то хочу, чтоб вы мне дали несколько уроков, как мне обращаться в свете; потому что, сказать вам правду, я только что в первый раз выехал из своей деревни.

    Граф

    Да это и видно, правду сказать!

    Филипп

    И мне кажется, что чего-то во мне кой будто недостает, однако ж я имею способности. (Он берет у графа руку и жмет ее изо всей мочи.)  Не правда ли, граф?

    Граф

    Потише, потише, ваши ласки очень чувствительны!

    Слуга входит с чайным прибором, на котором две чашки, и просит
    графа, наливает Филиппу кофе; Филипп удивляется его черному

    пивши кофе, посматривая часто на все стороны.
    Филипп

    Но... ваше сиятельство, если б я не пришел, то неужли б вы одни завтракали?

    Граф

    Конечно.

    Филипп

    О, это скучно; я думал, что вы, знатные господа, всегда держите какую-нибудь пригодную женщину, то есть для компании. Вот как я дома, даром что я деревенский, не могу ни пить, ни есть, не имея возле себя какого-либо прекрасного личика, которое бы мне придавало аппетиту.

    Граф

    О, вы имеете вид большого волокиты!

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

    Паулин, граф и Филипп.
    Паулин

    (графу).


    Ваше сиятельство, одно слово!

    Граф

    (вставая).


    С вашего дозволения!

    Филипп также встает и осматривает кругом, в то время как граф
    говорит.
    Паулин

    Ваш дядюшка внизу с отцом Жульеты, который ему жаловался, что вы похитили его дочь, и дядюшка клянется, что он лишит вас наследства, если вы не возвратите Жульету ее родственникам.


    № 15

    Граф
    Слышу, опасность мне угрожает,

    И дядя ужасает,
    И строгий нрав его, досада и страсти,
    В своей, казнь, ты власти,
    Вы сердца моего любовь, досада,
    Опасность, страсти,
    У вас я во власти,
    Вы казнь сердца моего.

    (Паулину.)

    Послушай, поскорей, не трать ты время,
    Беги из мук извлечь, вниз беги,
    Так, так! нет, стой... 1
    Сношу жестоко бремя,
    Смятенье чем пресечь?
    Скоро, беги так, так, нет, нет!
    Остановися, так, дождися,
    Кружится голова, кружится,
    Чем из бед себя извлечь?
    Досада, ужас, страсти,
    В своей, в своей вы власти,

    Казнь сердца моего, беги...
    Нет, постой, нет, нет, беги,
    Беги, нет, стой ты, нет, беги,
    Нет, нет, остановися!
    Так, постой, так, голова
    Кружится, ах, голова кружится!
    Увы! увы! досада, казнь ты,
    Казнь ты сердца моего!
    Ах! любовь, досада, страсть,
    Вы, вы сердца моего,
    Мучители, вы казни, страсти,
    Вы сердца моего, вы сердца
    Моего, вы сердца моего!
    Паулин

    Я, сударь, советую вам сойти самим, для того что дядюшка ваш может войти сюда: когда он вздумает у вас обыскивать, то вам будет очень хлопотно.

    Граф

    (Филиппу).


    Позвольте мне вас оставить.

    Филипп

    А вы позвольте мне здесь остаться, для того, что я имею много кое-чего с вами переговорить.

    Граф

    Охотно.

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

    Филипп и Жульета.
    Филипп

    Я нашел способ в этом платье войти к графу; но это еще не все, надобно мне отыскать Жульету, она у него, верно, где-нибудь спрятана. Я не знаю никого в этом доме, мне и в голову сначала этого не вошло. Но вот двери, постучусь иль постараюсь ее отворить: может быть, я найду что-нибудь. (Стучится сначала в той комнате, против которой Жульета.)  Посмотрим здесь. (Стучится у той комнаты, где Жульета, которая тотчас и выходит.) 

    Жульета

    Чего вы еще хотите, сударь?

    Филипп снимает парик и кладет в карман.
    Жульета

    Ах, это ты, любезный Филипп!

    Филипп

    Любезного Филиппа больше уж нет, ты ушла с мужчиною; а это никуды больше не годится.

    Жульета

    Да они вить, друг мой, увезли меня насильно!

    Филипп

    А эти боярские уборы? Смотрите, какова она стала! Поди же, пожалуй, прочь, мне уж все теперь ясно!

    Жульета

    Ясного нет ничего; я уверяю тебя...

    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

    Граф

    (входя поспешно).


    Как, этот негодный Филипп осмелился войти ко мне таким образом!

    Паулин

    Я не понимаю, как я его не узнал!

    Филипп

    Да, это я, я, — я — пришел сюда за моею женою, какое в том худо?


    № 16

    Граф
    Какое дерзновенье.
    Тебя достойно бить, сейчас велю.
    Филипп
    Мое в чем преступленье,
    Не можно ль объявить?
    Иль мог тем раздражить,
    Что к вам осмелился приттить?
    Паулин
    Я в шею протолкаю,
    Когда нейдешь ты вон.
    Жульета
    Смягчись, я умоляю,
    Иль мой невнятен стон?

    Ах, чем он вас прогневал,
    Чем вас он?
    Граф
    Пойдешь ли вон?
    Ты гнев мой презираешь,
    Но будешь ты тужить!
    Паулин
    Пошел, пора иттить,
    Пошел, пора, велят,
    Поскорей, не внимаешь его гнев,
    Презираешь его гнев, презираешь!
    Граф
    Но будешь ты тужить, пошел.
    Пошел, пошел, пора, велят иттить,
    Пошел, пошел, пошел скорей, велят иттить!
    Филипп
    Меня не испугаешь, мне нужда здесь побыть,
    Зачем, зачем, зачем мне вон иттить,
    Зачем, зачем, зачем мне вон иттить,
    Иттить, начало мне грудь щемить!
    Паулин

    Полезней вон иттить.
    Жульета
    О страх, как ты терзаешь,
    Грудь начало щемить!
    Паулин
    Напрасно труд теряешь,
    Полезней вон иттить,
    Ты пошел, пора, пошел, пора, пора иттить скорей.
    Филипп
    Мою, ах, грудь щемит!
    Паулин
    Полезней вон иттить, полезней вон иттить.
    Филипп
    Нужда здесь побыть, здесь побыть,
    Мне здесь побыть. Ревнивость, грусть,
    Любовь, досада терзают душу,
    Наместо ада,
    Ревность, любовь, досада, —
    Сдержать себя, сдержать, —
    Все
    Терзают душу, ах, вместо ада,
    Терзают вместо ада,
    Нельзя себя сдержать,
    Мне много, много так страдать,
    Ревнивость, грусть, любовь, досада
    Терзают душу вместо ада,
    Мне много, много так страдать.
    Граф

    Ступай за мною, твой отец там внизу и хочет тебя видеть.

    Жульета

    Ах, я лечу туда.

    Филипп

    И я также. Граф, делая знак Паулину, чтоб остановить Филиппа.

    Паулин

    (останавливая Филиппа).


    Остойся, остойся немного, деревенское баронство!

    Граф

    (говорит).


    Ты останешься здесь, когда ты этого хотел, по тех пор, пока я тебя упрячу в доброе местечко. Паулин, ты слушай и достань повеление, чтоб этого человека взяли в тюрьму.

    Паулин

    О, я это сверчу в четверть часа!

    Филипп

    (хотел итти за ним, но Паулин дверь за собою запер;
    возвращаясь в страхе).


    Что он говорит? меня в тюрьму, в тюрьму за то, что я пришел сюда за моею женою! О, это станется, это знатные бояре таковы, когда чуть с ними пойдешь поперек, то они, не говоря ни слова, тотчас тебя упрячут... да эта Жульета с своим хорошим нарядом, я чай, теперь не захочет и воротиться в свою деревню — видно по всему, что она променяла меня на этого собаку графа; а со всем тем я еще-таки ее против воли моей люблю. Но нет, мне надобно убить себя до смерти, я в отчаянии — невеста мне изменяет, любовник ее хочет посадить меня в тюрьму. Убиться, убиться, чем скорее, тем лучше! Так, это решено, но подумаем же, как бы за это взяться. Дело, правда, мне еще не очень знакомое, посудим, посмотрим.


    № 17

    Чтобы себя убить,
    Потребны тут притравы,
    И нож в себя всадить,
    Иль выпить чтоб отравы,
    Нужнейше, может быть,
    Отвагу чтоб явить,
    Железом, мню, славнее
    И поступить смелее,
    Но... но дело чтоб скончать,
    Где смелости мне взять?
    Вот здесь готова шпага,
    Но надобна отвага.
    Но дело чтоб скончать,
    Где смелости мне взять?
    Чему, посмотрим, сбыться,

    Не трус, чего робеть,
    Почтимся умереть!
     Прощайте!
    Я умираю, не плачьте вы,
    Друзья, прощайте,
    Я жизнь кончаю.

    (Чужим голосом.)

    Прощай, Филипп, мой друг!
    Кто говорит вокруг?

    (Своим голосом.)

    Прощай, Филипп любезный,
    Друзья мои, простите,
    Друзья мои, прощайте,
    Прости, Филипп любезный,
    Филиппа поминайте,
    Поминайте, прощайте!
    Ах, друзья, прощайте, ах, прощайте!
    Иль взбесился, на стать остановился?
    Зачем мне умирать,

    Мне лучше жив страдать,
    Я жизнью вновь пленился,
    Зачем мне умирать?
    В моей имею власти
    То, чем мне умереть,
    Сносить умей напасти,
    Полезнее терпеть,
    Сносить умей напасти,
    Полезнее терпеть!

    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

    Жульета и Филипп.
    Жульета

    Между тем, как граф — со своим дядею, я убежала к тебе от женщин, которые меня стерегли, и решилась с тобой более не разлучаться, чтоб граф ни делал.

    Филипп

    А если он меня посадит в тюрьму?

    Жульета

    Я решилась и туда итти с тобою.

    Филипп

    Правду ль ты говоришь?

    Правду.

    Филипп

    Только у меня скребет по сердцу, что ты так разряжена, и мне казалось, что тебе это очень нравится; так что я не хотел более на тебе жениться, но по теперешнему доказательству я вижу твою любовь; может быть, и простил бы тебя в том, что ты была у графа, если бы я уверен, что это сделалось не по твоей охоте... но...

    Жульета

    Ах, боже мой, конечно, нет, я тебя уверяю!

    Филипп

    Расскажи мне чистосердечно, как все это было.

    Жульета

    О, я сама хорошенько о том ничего не знаю.

    Филипп

    (потирая лоб).


    Ой!

    Жульета

    Я только могу вспомнить, что он ухватил меня в свои руки.

    Филипп

    Ги!

    Жульета

    Что отнес меня в коляску, в которой были женщины.

    Филипп

    Ах, женушка, ах, я отдыхаю!

    Жульета

    Филипп

    Ай!

    Жульета

    А когда я проснулась, то увидела, что я в этой комнате лежу переодетая, как теперь.

    Филипп

    А граф, что он тебе говорил, что делал?

    Жульета

    Он меня бранил за то, что я ему говорила, что я тебя больше люблю, нежели его.

    Филипп

    Он тебя бранил? Ну это-таки ничего! А после?

    Жульета

    После? ничего, сказали, что приехал барон, и он услал меня в кабинет, где ты меня нашел.

    Филипп

    И все тут?

    Жульета

    Право, все!

    Филипп

    (обмахиваясь шляпой).


    Уф, как гора с плеч свалилась! Ну, Жульета, помиримся, дай мне руку. (Жмет у ней.) 


    № 18

    Жульета

    Насилу очнулся,
    Став руку лобзать.
    Филипп
    Коль сердце то ж страстно,
    Могла ты всечасно
    Меня понимать.
    Жульета
    Я страстно всечасно...
    Филипп
    Могу понимать,
    Но что б ты желала?
    Жульета
    Чтоб ссора престала,
    Филипп
    А потом чтоб настала.
    Жульета
    Нежность, любовь наша вечна,
    И нежность сердечна.
    Филипп

    Но только не смеешь,
    Жульета
    Того мне сказати,
    Того мне сказать, сказать.
    Филипп
    А потом я разумею, но только не смею
    Того вам сказати.
    .................................................................
    Филипп
    Еще раз позвольте
    Мне поцеловать.
    Жульета
    Извольте, извольте, поцеловать,
    Лишь тем мне ты плотишь!
    Но руку ты проглотишь,
    Еще раз, еще раз, проглотишь,
    Проглотишь, пора перестать.
    С такою усмешкою,
    Как бы мне с насмешкой,

    Когда сердце страстно,
    Ты мог бы всечасно
    Меня понимать.
    А! страстно всечасно
    Могу понимать!
    Что ты объявляешь,
    Что ты не желаешь,
    А потом забываешь

    (вздыхает)

    А потом что по мне не вздыхаешь,
    Вздыхает, не забывает

    (и воздыхает)

    Милена твоя,
    Мы благополучны
    И век неразлучны.
    Оба
    Я твоя, ты мой,
    Равно тобою, как я по мне,
    Не вздыхаешь тобою, как я,
    Сколь ты не забываешь,

    Н век неразлучны, ты моя, я твой.

    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

    Блез, Филипп, Жульета.
    Блез

    Ты ушла сюда к бедному Филиппу, это очень натурально. Ну, любезные дети, я принес вам очень худые новости — граф спорит там изо всей силы с своим дядею, я было старика склонил на нашу сторону, и он очень на племянника напустился, да тот говорит, что с ним ничего не можно сделать силою, и я очень понял, что гнев дядин только портит дело вместо того, чтобы его поправить.

    Филипп

    Надобно, чтоб я с Жульетой убежал хоть в какое-нибудь окно.

    Блез

    (смотря в окно на низ).


    И подумать нельзя, такая вышина, что сердце замирает.

    ..................................................................................................


    № 19 (речитатив) 

    Паулин
    Филипп, коль не предался,
    Ты не предался
    Советам толь ума,
    Теперь ты попался,
    И бедства тебе тьма.
    Приказ вот состоялся,
    Мой друг, Филипп, тебе,
    Тебе житье тюрьма.
    Ах, насилие такое, Филипп!
    Филипп
    Ужас злой, жестокость, ужас злой!
    Блез
    Какая жестокость наказанье такое!
    Жульета
    Лишь за то, что милый мой
    Возлюблен пред ним так мной,
    Возлюблен пред ним так мной...
    Паулин
    Жалобы-сии скончайте
    И послушность изъявляйте,
    Я согласен, это знайте,
    Я за несчастье, друзья, то счесть.
    Жалобы свои скончайте,
    Ну, послушность изъявляйте.
    Все
    Да за что так наказати?
    Жульета
    Мог что он меня пленяти...
    Паулин

    Вот указ, кой состоялся,
    Надобно то исполнять,
    Я согласен, это знайте,
    За несчастье то считать.
    Жульета
    Лишь за то, что милый мой
    Возлюблен пред ним столь мной.
    Все
    Мог что он ее пленить,
    Лишь за то, что больше мил,
    Чем барин твой, лишь за то,
    Что больше мил, чем, чем
    Барин твой, барином(?) ему быть должно.
    Жульета
    С ним и я хочу иттить,
    Не хотев разлучна быть.
    Филипп
    О, любви знак не ложно,
    Каковой лишь может быть!
    Все
    С ним я рад в темнице жить.
    Блез

    Придет с девкой пошутить,
    А потом рад погубить.
    Паулин
    Тщетно слезы вы здесь льете,
    Перестаньте вы тужить,
    Лоб хотя себе разбейте,
    Нечем мне вам пособить.
    Филипп
    Преступленье ль, чтоб влюбиться
    Как вам (можно) то мнится,
    Иль во мне и сердца нет?
    Жульета
    Иль во мне и сердца нет,
    Иль во мне и сердца нет?
    Граф
    Перестань же ты гордиться,
    Гнев мой больше то зажжет.
    Филипп
    Это правда говорится,
    Барам скажешь что в ответ?
    Оба
    Граф
    Перестань же ты гордиться,
    Сделаю тебя госпожею,
    Полно быть его женою,
    Счастья более мне нет,
    И владеть моей душою.
    Блез
    Доброй ту лишь чту женою,
    Коя лишь с одним живет.
    Граф
    После сделаю женою
    Филипп
    Ныне быть вить ей за мною
    В доме нашей госпожей —
    Это кажется верней.
    Блез
    Дочь моя, зри, как стенает,
    Зри, как слезы проливает,
    Лучше ль то как жизнь скончает
    Или разлучится с ней,
    Милости прошу твоей.
    Граф
    Бедняка предпочитаешь...
    Жульета
    Граф
    Столько счастья отвергаешь.
    Блез
    Льзя то счесть все за мечту!
    Жульета

    Нет, нет, сударь, так, сударь, так, сударь, так, сударь!

    Блез
    Граф
    И считает за мечту.
    Все
    Нет, сударь, так, сударь!
    Граф
    О, невинность, добродетель,
    Силе нашей я свидетель,

    Оставляю вольных вac.
    Блез
    Благодарным снисхожденьем.
    Отойдем со утешеньем,
    Придем же с благодареньем,
    Жульета
    Что сказать вам, не умею,
    С благодарности не смею.
    Граф
    Оставляю вольных вас,

    Лучший способ считаю.
    Все
    Милость вашу чтоб вкусить,
    Нам в веселье пойтить,
    Нечего нам время длить,

    Нечего нам время длить.
    За двери пора иттить.
    Конец оперы

    1 Далее неразборчиво.

    1 2 3
    Примечания
    Раздел сайта: