• Приглашаем посетить наш сайт
    Островский (ostrovskiy.lit-info.ru)
  • Сонный порошок или похищенная крестьянка (перевод)

    Действие: 1 2 3
    Примечания

    СОННЫЙ ПОРОШОК
    или ПОХИЩЕННАЯ КРЕСТЬЯНКА
    Опера в трех действиях

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

    Граф.
    Паулин.
    Блез, крестьянин.
    Жульета, его дочь
    Филипп, её жених.
    Нинета 
    сестры Жульеты.
    Жанета
    Крестьяне деревни, где живет Филипп.
    Крестьяне деревни Блеза.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

    Театр представляет деревню; на одной стороне дом Блеза, у дверей
    из дерев сделанная беседка, в которой стоит стол.
    Нинета, Жанета и два крестьянина, работники
    Блеза, сидят и готовят кушанье. Блез выходит из своего дома и
    начинает интродуксион.
    Блез

    (работникам).


    Отнесите все это на кухню.

    № 1

    Блез
    Ну, бодрее работайте, работайте,
    Труд хозяйства разделяйте,
    Ну, проворней поспешайте,
    Шло чтоб все у вас скорей.
    Мужики
    Погреб ведать наше дело.
    Блез
    Курицу щипли скорей,
    Тесто чтоб твое поспело,
    Делай чище и сдобней.
    Все
    Завтра пировать почтимся,
    Будет радостен сей день!

    Должно делать веселей!
    Все
    Ратаплан, ратаплан, ратаплан-план.
    Нинета
    Курицу я ощипала.
    Жанета
    Я пирог свой докончала.
    Хор
    Перец весело толочь;
    Вы послушайте: точь-в-точь.
    Нинета
    Некогда, я верно знаю,
    Будет труд сей для меня,
    Но того дождемся дня.
    Все
    Трала-рала-рала,
    Ралалан, ралалан, гралирала, ралалан.
    Нинета
    Поскорей его желаю грала, ралалан.
    Блез
    К зайцу, должно, я считаю, чтобы был и метжелень.
    Вкус люблю, чтоб был придан.
    Все
    Я тому все, я тому все пунфе
    то-то будет пированье,
    то-то будет пированье.
    Пунфе дан, дан, труднее же перец толочь?
    Работники и дочери Блеза
    То-то будет пированье,
    Свадьба, радость и ликованье,
    Пированье, свадьба, радость,
    Да не только пированье,
    Да не только пированье, да не только пированье?
    Пир без пляски как начать,
    Как же мы будем плясать?

    (Говорит.)

    Отнесите все это на кухню!
    Блез

    Надобно все это делать как можно лучше, для того, что барин прислал нам сказать, что он сам, своею высокою особою, хочет быть на празднике и что он приедет сегодня. Я думаю, это для того, чтоб сделать дочери подарок на свадьбу.

    Жанета

    Какой это добрый барин граф, а еще он добрее до моей сестры, нежели до меня; какие он всегда делает ей дорогие подарки! а меня так всегда дарит какими-нибудь только безделушками.

    Нинета

    И меня так же.

    Блез

    Это для того, что вы еще очень малы, а сестра ваша... О, Жульета, это совсем другое дело! Молчите, да вот-вот и барин идет сюда! Ну же, ну же скорей, поклонитесь ему чинненько!

    Прежние, граф и Паулин, Блез и его дочери
    (говорят вместе).
    Блез

    Вашему сиятельству желаем здравствовать на многие лета!

    Граф

    Здорово, Блез, здравствуйте, мои миленькие! Да где ж прекрасная Жульета? Неужели она от меня спряталась?

    Жанета

    О, совсем не то, сударь, да вот, видите, жених будет скоро, так она пошла поприодеться немножко.

    Граф

    Да, а кто же этот жених?

    Блез

    Этот жених — Филипп, староста соседней деревни.

    Нинета

    Как мы его нетерпеливо ждем! Он будет с скрыпками, с волынками для того, что хоть свадьба и завтра будет, а пляска еще сегодня начнется.

    Блез

    Ваше сиятельство, не изволите ли к нам пожаловать?

    Граф

    Оставьте меня подышать свежим воздухом! у вас здесь очень хорошо отделан этот шалаш.

    Блез

    (дочерям).


    Вы подите скорей сказать Жульете, что его сиятельство изволил приехать и чтобы она шла скорей отдать ему свой поклон.

    Граф

    (им жe).


    Да, вы очень меня одолжите, когда ее вышлите скоро.

    Блез

    А я с позволения вашего сиятельства пойду встретить зятя.

    Граф

    О, пожалуй!


    № 2

    Во лугах, садах летая,

    Радости находит в том, —
    Сесть в полете чтоб игривом
    На тюльпане горделивом,
    Тоже на цветке простом.
    Образ в том мой обретаю,
    Что предметы пременяю.
    Равно, что я страсть питаю,
    Тоже по крестьянке таю,
    Как по даме городской.
    Равны все в любви такой;
    Бабочкою быть желаю,
    Я подобно ей порхаю,
    Страсть мою как объявляю
    Деревенской красоте.
    Знатность наша вся вместе,
    Для любви приметы те
    В одинакой доброте,
    Для любви все в красоте!

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

    Паулин

    Вот, наконец, мы остались и одни! Позвольте мне спросить у вас, зачем вы изволили сюда приехать?

    Граф

    Вот прекрасно, ты это знаешь: увезти отсель Жульету и помешать ее свадьбе с этим деревенским пентюхом, который, я уверен, никак ей некстати.

    Паулин

    Извините меня, я об этом совсем не вашего мнения: Жульете, верно, приличнее выйти за крестьянина, нежели просто любиться с знатным барином. Ведь мы здесь не в Париже: здешние девушки на это крепче камня.

    Граф

    О, это еще надо посмотреть!

    Паулин

    Да скажите мне, сударь, что это за скоропостижный и новый в вас вкус к пастушкам да к крестьянкам? бывало, вы только бегали за блестящими победами, а теперь... я, право, ничего не понимаю!

    Граф

    Выслушай, я тотчас все тебе растолкую.


    № 2

    (граф поет).


    Во лугах, садах летая,
    Бабочка, кружась, порхая,
    Радости находит в том, —
    Сесть в полете чтоб игривом
    На тюльпане горделивом.
    Тоже на цветке простом.
    Образ в том мой обретаю,
    Что предметы пременяю.
    Равно, что я страсть питаю,

    Как по даме городской.
    Равны все в любви такой;
    Бабочкою быть желаю,
    Я подобно ей порхаю,
    Страсть мою как объявляю
    Деревенской красоте.
    Знатность наша вся вместе,
    Для любви приметы те
    В одинакой доброте,
    Для любви все в красоте!
    Паулин

    Прекрасная мысль! только, вспомня, кто вы и кто она, я бы никогда не воображал, чтоб у вас прихоть могла превратиться в настоящую страсть.

    Граф

    И очень в настоящую, с позволения вашего, господин Паулин!

    Паулин

    Только я не вижу, какие будут из этого следствия: эта свадьба очень мешает вашим намерениям.

    Граф

    Для того-то я ничего и не потерял из виду, чтоб она не сделалась.

    Паулин

    О, дело так далеко зашло, что трудно, думаю, ему помешать и всего б было умнее...

    Граф

    (перерывая).


    Паулин

    (в сторону).


    Чорт его возьми, надобно переменить манер, он к нравоучению столько ж внимателен, как подьячий к состраданию!

    Граф

    Я тебя привез сюда помочь мне в моей любви, а не перечить ей.

    Паулин

    О, да я и далек от этого. Как, чтоб я стал любви нашей перечить, — боже меня сохрани от этого!


    № 3

    Вы нежной страсти предайтесь власти,
    Чтоб в этой части покой найтить,
    Чтоб в этой части, в нежной страсти!
    Кто страстью тает,
    Любовь питает,
    Она то знает,
    Что нам внушает.
    Что в грудь вложить.
    Вы нежной страсти предайтесь власти,
    Чтоб в этой части покой найтить.
    Не осуждаю я пламень твой,
    Но одобряю, я соглашаю во всем с тобой.
    Предайтесь власти, чтоб в этой части

    Вы нежной страсти предайтесь власти.
    Граф

    В добрый час! Вот так-то должен думать слуга, который любит своего господина! Но мне мало одних слов, мне надобно на опыте видеть твое усердие: если ты поможешь мне в любви моей к Жульете, то тысяча рублей будет твоим награждением.

    Паулин

    О, коли так, то надейтесь на мою ревность. (В сторону.)  Тысяча рублей! Это капитал! Тут никто не устоит, от тысячи рублей редкая добродетель в нынешнем свете не пошатнется!

    Граф

    Вот и она выходит! Отойдем к стороне. Прежде нежели с ней увижусь, я хочу поговорить с тобою, каким образом нам все это распорядить.

    Оба уходят.

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    Жульета

    (одна с розою в руке).


    Граф, увидев меня, отселе ушел. Он остановился там; покажу, что будто я его не приметила, и стану петь, как будто ничего не бывало: может быть, он подойдет ко мне.


    № 4

    Несравненной розой румяной
    Грудь украшу я тобой,
    Цвет листов твоих багряной,
    Чтобы тень мне дал собой.
    Без старанья возрастая
    И природу украшая,
    Здесь близ сердца отдыхая,
    Ты наряд весь будешь мой.

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

    Граф

    Здравствуй, любезная Жульета!

    Жульета

    Ваша покорная услужница милостивого государя!

    Граф

    Я слышал, ты выходишь замуж, прекрасная Жульета!

    Жульета

    С позволения вашего сиятельства.

    Граф

    Ах, если б я тебе это позволил, ты поверь, что это будет против моего сердца.

    Жульета

    Да неужели мое замужество может вам нанести печаль?

    Граф

    Так ты еще не догадываешься... ты еще не примечаешь, что...

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

    Прежние и Блез, а потом Филипп.
    Блез

    (вбегая).


    Радуйся, дочь, радуйся, жених идет, за ним валит вся молодежь его деревни, а он-то поет, пляшет, скачет, как дурак.

    Граф

    (Паулину).


    Чтоб чорт взял этих досадчиков!

    Паулин

    Жаль, право, разговор пошел было на лад.


    № 5

    Филипп

    Чтоб в счастье жить,
    Блаженством наслаждаться,
    Ищи любить —
    С любезной съединяться,
    Всякий день питать к ней жар в крови,
    Блаженство наше господствует в любви.
    При тебе нежность ту ж обретаю
    И всечасно верен быть тщусь,
    Радостен при тебе я играю,
    При тебе одной веселюсь.
    Здравствуй ты, прекрасная Жульета,
    Сколько будет счастлив твой супруг!
    Граф
    В тайне скорбь мне тем рожденна,
    Ревностью я стал объят вокруг.
    Показать мне не должно то вдруг!
    Жульета
    Барин наш, вижу я, огорчился,
    Что б могло его так раздражать?
    Филипп

    Приходя тебя, свет мой, обнять,
    Вобразив, для тебя что родился,
    Песни петь я хочу лишь, плясать!
    Жульета
    Барин наш, вижу я, огорчился,
    Что б могло его так раздражать?
    Граф
    В тайне скорбь мне тем рожденна,
    Должен я то однако ж сокрывать,
    Показать мне не должно то вдруг!
    Филипп
    Сколько будет счастлив твой супруг!
    Граф

    Удержи немного, друг мой, грубую твою веселость и вспомни теперь, с кем ты здесь.

    Филипп

    Милостивый государь, простите меня... и вот изволите видеть... я... как бы вам сказать (тихо)  — да кто он таков?

    Блез

    Это его сиятельство, граф, барин здешней деревни.

    Филипп

    А! а! вот те раз — так простите, сударь, я, вот видите, не знал... вот так сказать вам, я малый холостой, а это, вот видите, девка, так у нас свадьба завтра, оттого-то я, вот видите, и схожу с ума от радости.

    Граф

    Все это хорошо, очень хорошо! но ты должен еще...

    Блез

    Поди-ка сюда, Филипп, вишь как ты вспотел, устал, войди-ка туда, да отдохни, а я выпью стаканчик, другой с тобою с позволения его сиятельства.

    Умно выдумано, тестюшка; (идучи к дому, тихо)  рожица этого барина совсем мне не по мысли, и у меня сердце слышит, что если бы я здесь остался, то бы что-нибудь сказал ему неприятное. (Вслух.)  А ты, кажется, нейдешь, Жульета?

    Граф

    Мне нужно ей сказать два слова... она тотчас за вами будет.

    Филипп

    Что это, тестюшка? Это, так сказать, уж мне и не по нутру.

    Блез

    Ступай, я тебе после все это растолкую. (Он толкает его домой, и Филипп, показывая беспокойство, насилу идет; крестьяне идут за ним.) 

    Граф

    (Паулину тихо).


    Поди-ка и ты с ними, да примечай, что там делается. Мне кажется, что я успел в Филиппа вселить подозрение.

    Паулин

    А я еще там его подщекочу! (Паулин идет к Блезу.) 

    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

    Граф и Жульета.
    Граф

    Теперь, как мы одни, то отвечай мне, и чистосердечно, смелее, любишь ты того, за кого хочет отдать тебя твой отец?

    Жульета

    Люблю ли я его?

    Граф

    Да скажите мне правду.

    Жульета

    О, всю правду — люблю, сударь!

    Граф

    (с гневом).


    Люблю, сударь!

    (в сторону).


    Ах, как он меня испугал! Я, видно, дурно сделала... что сказала. (Вслух.)  Нет, сударь!

    Граф

    Да, сударь, нет, сударь! Да любишь ли ты его, или не любишь?

    Жульета

    Все, что вам угодно! (В сторону.)  Правду сказать, я его очень люблю, да надобно притворяться, для того, что, кажется, это ему не нравится, а мне бы хотелось сорвать с него подарок, который он обещал на свадьбу.

    Граф

    Послушай, любезная Жульета, неужли ты никакой дружбы ко мне не чувствуешь?

    Жульета

    О, очень я бы, сударь, была неблагодарна, если бы иначе думала после всех милостей, которые ваше сиятельство мне оказываете.

    Граф

    Ну, а была ли б ты рада жить со мною в городе?

    Жульета

    Я, с вами?.. Да, сударь!

    Граф

    Прекрасно.

    Жульета

    Поговорите об этом Филиппу, и как скоро он на мне женится, то вместо того, чтобы увести меня в свою деревню, повезет в ваш дом, где вы, как знатный и щедрый барин, будете иметь об обоих нас попечение.

    Граф

    Жульета

    Или когда вы изволите, так пойдемте, тотчас об этом поговорим батюшке.

    Граф

    О, нет, не говори никому — я тебе это запрещаю; впрочем, я все так распоряжу, что ты будешь довольна, а между тем возьми этот небольшой подарок (вынимает кошелек) , как образчик всего добра, которое я хочу тебе сделать.

    Жульета


    О, сударь!


    № 6

    Трио


    Граф

    Бери, драгая, не рассуждая, кошелек полон, ну бери, что дарю тебе одной, тебе одной.

    Жульета
    Сколь вы учтивы,

    А, барин мой, какой мешочек,
    Ах, полный такой кошелечек!
    Ах, сколько злата,
    Как я богата...
    Граф
    То все тебе.
    Жульета
    И все-то мне?
    Граф
    То все тебе.
    И все-то мне?
    Граф
    То все тебе.
    Жульета
    Как мне?
    Граф
    Тебе.
    Все мне?
    Граф
    Тебе.
    Жульета
    Все мне?
    Граф
    Тебе... но с позволеньем тебя обнять.
    Он просит мало, лишь поцеловать,
    Мне не пристало в том отказать!
    Граф
    Рад я стократно.
    Жульета
    Граф
    И как вам приятно.
    Жульета
    Ах, как он рад! Я стократно...
    Граф
    Что ей приятно...

    Вот счастье станет
    Мне от него.
    Жульета
    Тянет, и счастье станет,

    ..........................................................
    Филипп
    Барин, вы тем утешайтесь,
    Огорчить не опасайтесь,

    В милость то могу считать.
    Мне не скрыти подозренье, подозренье!
    Граф
    Будь с своею ты драгою,
    Я пойду здесь погулять.
    Мой Филипп лишен покою,
    Что б могло его смущать?
    Граф
    Ну, прощайте! Тайно подозренье,
    Но не надобно казать.
    Отчего в нем огорченье,
    Как бы это отгадать?
    Филипп
    Мучит тайно подозренье!
    Граф
    Но не надобно казать,
    Как бы на минуту мне, дорогая,
    Здесь погулять.
    Филипп

    Но не надобно казать.
    Жульета
    Нельзя то отгадать.
    Граф
    Иду, иду, гулять,

    Надобно казать.

    Вместе
    Филипп
    Иди, иди, иди гулять,

    Как бы это отгадать?
    Жульета
    Что б могло его смущать,
    Отчего в нем огорченье,
    Граф
    Отчего его смятенье,
    То нетрудно отгадать.

    Оба
    Ну, прощайте, ну, прощайте!
    Жульета
    Граф
    Мучит тайно подозренье,
    Но не надобно казать.
    Конец первого акта
    Действие: 1 2 3
    Примечания