|
СОННЫЙ ПОРОШОК
или ПОХИЩЕННАЯ КРЕСТЬЯНКА
Опера в трех действиях
Граф. | ||
Паулин. | ||
Блез, | крестьянин. | |
Жульета, | его дочь | |
Филипп, | её жених. | |
Нинета | сестры Жульеты. | |
Жанета | ||
Крестьяне | деревни, где живет Филипп. | |
Крестьяне | деревни Блеза. |
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
(работникам).
(Говорит.)
Надобно все это делать как можно лучше, для того, что барин прислал нам сказать, что он сам, своею высокою особою, хочет быть на празднике и что он приедет сегодня. Я думаю, это для того, чтоб сделать дочери подарок на свадьбу.
Какой это добрый барин граф, а еще он добрее до моей сестры, нежели до меня; какие он всегда делает ей дорогие подарки! а меня так всегда дарит какими-нибудь только безделушками.
И меня так же.
Это для того, что вы еще очень малы, а сестра ваша... О, Жульета, это совсем другое дело! Молчите, да вот-вот и барин идет сюда! Ну же, ну же скорей, поклонитесь ему чинненько!
Вашему сиятельству желаем здравствовать на многие лета!
Здорово, Блез, здравствуйте, мои миленькие! Да где ж прекрасная Жульета? Неужели она от меня спряталась?
О, совсем не то, сударь, да вот, видите, жених будет скоро, так она пошла поприодеться немножко.
Да, а кто же этот жених?
Этот жених — Филипп, староста соседней деревни.
Как мы его нетерпеливо ждем! Он будет с скрыпками, с волынками для того, что хоть свадьба и завтра будет, а пляска еще сегодня начнется.
Ваше сиятельство, не изволите ли к нам пожаловать?
Оставьте меня подышать свежим воздухом! у вас здесь очень хорошо отделан этот шалаш.
(дочерям).
Вы подите скорей сказать Жульете, что его сиятельство изволил приехать и чтобы она шла скорей отдать ему свой поклон.
(им жe).
Да, вы очень меня одолжите, когда ее вышлите скоро.
А я с позволения вашего сиятельства пойду встретить зятя.
О, пожалуй!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Вот, наконец, мы остались и одни! Позвольте мне спросить у вас, зачем вы изволили сюда приехать?
Вот прекрасно, ты это знаешь: увезти отсель Жульету и помешать ее свадьбе с этим деревенским пентюхом, который, я уверен, никак ей некстати.
Извините меня, я об этом совсем не вашего мнения: Жульете, верно, приличнее выйти за крестьянина, нежели просто любиться с знатным барином. Ведь мы здесь не в Париже: здешние девушки на это крепче камня.
О, это еще надо посмотреть!
Да скажите мне, сударь, что это за скоропостижный и новый в вас вкус к пастушкам да к крестьянкам? бывало, вы только бегали за блестящими победами, а теперь... я, право, ничего не понимаю!
Выслушай, я тотчас все тебе растолкую.
(граф поет).
Прекрасная мысль! только, вспомня, кто вы и кто она, я бы никогда не воображал, чтоб у вас прихоть могла превратиться в настоящую страсть.
И очень в настоящую, с позволения вашего, господин Паулин!
Только я не вижу, какие будут из этого следствия: эта свадьба очень мешает вашим намерениям.
Для того-то я ничего и не потерял из виду, чтоб она не сделалась.
О, дело так далеко зашло, что трудно, думаю, ему помешать и всего б было умнее...
(перерывая).
(в сторону).
Чорт его возьми, надобно переменить манер, он к нравоучению столько ж внимателен, как подьячий к состраданию!
Я тебя привез сюда помочь мне в моей любви, а не перечить ей.
О, да я и далек от этого. Как, чтоб я стал любви нашей перечить, — боже меня сохрани от этого!
В добрый час! Вот так-то должен думать слуга, который любит своего господина! Но мне мало одних слов, мне надобно на опыте видеть твое усердие: если ты поможешь мне в любви моей к Жульете, то тысяча рублей будет твоим награждением.
О, коли так, то надейтесь на мою ревность. (В сторону.) Тысяча рублей! Это капитал! Тут никто не устоит, от тысячи рублей редкая добродетель в нынешнем свете не пошатнется!
Вот и она выходит! Отойдем к стороне. Прежде нежели с ней увижусь, я хочу поговорить с тобою, каким образом нам все это распорядить.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
(одна с розою в руке).
Граф, увидев меня, отселе ушел. Он остановился там; покажу, что будто я его не приметила, и стану петь, как будто ничего не бывало: может быть, он подойдет ко мне.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Здравствуй, любезная Жульета!
Ваша покорная услужница милостивого государя!
Я слышал, ты выходишь замуж, прекрасная Жульета!
С позволения вашего сиятельства.
Ах, если б я тебе это позволил, ты поверь, что это будет против моего сердца.
Да неужели мое замужество может вам нанести печаль?
Так ты еще не догадываешься... ты еще не примечаешь, что...
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
(вбегая).
Радуйся, дочь, радуйся, жених идет, за ним валит вся молодежь его деревни, а он-то поет, пляшет, скачет, как дурак.
(Паулину).
Чтоб чорт взял этих досадчиков!
Жаль, право, разговор пошел было на лад.
Удержи немного, друг мой, грубую твою веселость и вспомни теперь, с кем ты здесь.
Милостивый государь, простите меня... и вот изволите видеть... я... как бы вам сказать (тихо) — да кто он таков?
Это его сиятельство, граф, барин здешней деревни.
А! а! вот те раз — так простите, сударь, я, вот видите, не знал... вот так сказать вам, я малый холостой, а это, вот видите, девка, так у нас свадьба завтра, оттого-то я, вот видите, и схожу с ума от радости.
Все это хорошо, очень хорошо! но ты должен еще...
Поди-ка сюда, Филипп, вишь как ты вспотел, устал, войди-ка туда, да отдохни, а я выпью стаканчик, другой с тобою с позволения его сиятельства.
Умно выдумано, тестюшка; (идучи к дому, тихо) рожица этого барина совсем мне не по мысли, и у меня сердце слышит, что если бы я здесь остался, то бы что-нибудь сказал ему неприятное. (Вслух.) А ты, кажется, нейдешь, Жульета?
Мне нужно ей сказать два слова... она тотчас за вами будет.
Что это, тестюшка? Это, так сказать, уж мне и не по нутру.
Ступай, я тебе после все это растолкую. (Он толкает его домой, и Филипп, показывая беспокойство, насилу идет; крестьяне идут за ним.)
(Паулину тихо).
Поди-ка и ты с ними, да примечай, что там делается. Мне кажется, что я успел в Филиппа вселить подозрение.
А я еще там его подщекочу! (Паулин идет к Блезу.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Теперь, как мы одни, то отвечай мне, и чистосердечно, смелее, любишь ты того, за кого хочет отдать тебя твой отец?
Люблю ли я его?
Да скажите мне правду.
О, всю правду — люблю, сударь!
(с гневом).
Люблю, сударь!
(в сторону).
Ах, как он меня испугал! Я, видно, дурно сделала... что сказала. (Вслух.) Нет, сударь!
Да, сударь, нет, сударь! Да любишь ли ты его, или не любишь?
Все, что вам угодно! (В сторону.) Правду сказать, я его очень люблю, да надобно притворяться, для того, что, кажется, это ему не нравится, а мне бы хотелось сорвать с него подарок, который он обещал на свадьбу.
Послушай, любезная Жульета, неужли ты никакой дружбы ко мне не чувствуешь?
О, очень я бы, сударь, была неблагодарна, если бы иначе думала после всех милостей, которые ваше сиятельство мне оказываете.
Ну, а была ли б ты рада жить со мною в городе?
Я, с вами?.. Да, сударь!
Прекрасно.
Поговорите об этом Филиппу, и как скоро он на мне женится, то вместо того, чтобы увести меня в свою деревню, повезет в ваш дом, где вы, как знатный и щедрый барин, будете иметь об обоих нас попечение.
Или когда вы изволите, так пойдемте, тотчас об этом поговорим батюшке.
О, нет, не говори никому — я тебе это запрещаю; впрочем, я все так распоряжу, что ты будешь довольна, а между тем возьми этот небольшой подарок (вынимает кошелек) , как образчик всего добра, которое я хочу тебе сделать.
О, сударь!
Трио
Бери, драгая, не рассуждая, кошелек полон, ну бери, что дарю тебе одной, тебе одной.
Граф
Но не надобно казать,
Как бы на минуту мне, дорогая, Здесь погулять. Филипп
Но не надобно казать. Жульета
Нельзя то отгадать.
Граф
Иду, иду, гулять, Надобно казать. |
Вместе |
Филипп
Иди, иди, иди гулять,
Как бы это отгадать? Жульета
Что б могло его смущать,
Отчего в нем огорченье, Граф
Отчего его смятенье, То нетрудно отгадать. |
|