• Приглашаем посетить наш сайт
    Успенский (uspenskiy.lit-info.ru)
  • Стихотворения. Отрывок из "Одиссеи"


    <ОТРЫВОК ИЗ «ОДИССЕИ»>

    Мужа поведай мне, муза, мудрого странствия многи,
    Им понесенны, когда был священный Пергам испровергнут.

    Много он видел градов и обычаев разных народов;
    Много, носясь по морям, претерпепел сокрушений сердечных.

    Пекшися всею душой о своем и друзей возвращенье.
    Но не спас он друзей и сподвижников, сколько ни пекся.
    Сами они от себя и своим безрассудством погибли
    Буйные!— Тучных волов они высокого солнца
    Пожрали — он навек обрек их не видеть отчизны.
    Ты, богиня и Диева дщерь, нам всё то поведай.
    Все уж иные, кого не постигла горькая гибель,
    В домы свои возвратились, войны набежавши и моря.
    Он лишь один, по отчизне тоскуя и верной супруге,
    Властью удержан был сильной, божественной нимфы Калипсы.
    В утлых прекрасных пещерах — она с ним уз брачных желала.
    Год же когда совершился и новое лето настало,
    Боги тогда присудили в отчизну ему возвратиться,
    В область Итаку — и тут не избегли трудов и злосчастий
    Он и дружина его; боги все к нему умилились.
    Только Посейдон один гневен жестоко был к Одиссею,
    Мужу божественну, доколь не вступил он на землю.
    Но тогда был Посейдон далеко в стране ефиопов.
    Два ефиопских народа земли на концах обитают.
    Тамо, где солнце восходит, и там, где солнце нисходит.
    Жертвами тучных волов и богатой стотельчною жертвой
    Он от них услаждался,— боги же купно другие
    Были тогда на Олимпе, в чертогах могущего Дия.




    Примечания

    XXXIX
    <ОТРЫВОК И3 «ОДИССЕИ » >

    Напечатан И. П. Быстровым в «Северной пчеле», 1845 г., № 203, стр. 812, по автографу, местонахождение которого сейчас неизвестно. Перевод начала I песни поэмы Гомера был сделан Крыловым с греческого языка, который он изучил в 1819—1820 гг.

    В стихе 20 у Крылова, повидимому, лишнее слово, не укладывающееся в размер (возможно, слово «один»).

    Крылов сначала написал в стихе 2: «Кои претек он», а затем исправил на «Им понесенны»; в стихе 8 было: «светозарного Феба», потом заменено: «высокого солнца». В ст. 15 сначала было: прохладных пещерах»,— заменено: «утлых» (т. е. пористых, щелистых). Слово же «прохладных» было заменено на «прекрасных» рукою друга Крылова, А. Н. Оленина, и этот вариант сохранен Крыловым. В ст. 1 сначала было «хитрого», затем Крылов надписал

    Дий

    Раздел сайта: